Mail Archives: djgpp/1996/09/24/11:47:48
Hello,
To try to make DJGPP more easy to learn to French speaking people
(reading a 180 page technical book, like the FAQ, in a foreign
language, is some sort of a challenge...), I have translated Eli's FAQ
(v2.01), plus a few miscelleanous files (DJ's readme.1st, readme.faq, and
whatsnew.faq) into French.
An alpha version, nearly complete (it only lacks the references in the 2
last chapters, which will be finished in a few days), is available at
http://www.delorie.com/djgpp/v2faq/frfaq.zip
ftp://ftp.delorie.com/pub/djgpp/v2faq/frfaq.zip
It contains the FAQ in bilingual format (1 paragraph English, 1 paragraph
French).
However, I am not a specialist of DJGPP (and not of French either ;-)),
so I need volunteers to help me correcting the translation, after this,
we can ask DJ to put it on SimTel, so that it is available to everyone.
BTW, translating the whole took me about a month (off hours, 2 hours a
day). Actually, you can translate 5-6K per hour... the FAQ is about 50-60
hours work...
Translating is not such a big job, but it sure is useful for help DJGPP
to develop... So, anyone???
Now, I you want to help me, read on; else, don't bother if the following
is strange : it's French!
///////////////////////////////////////////////////////////////////
Avis aux bonnes volontes...
Comme je l'expliquais ci dessus, une traduction de la FAQ est donc
disponible sur le site de DJ Delorie. C'est un "premier jet" : j'y ai
passe du temps, mais il y a des fautes de frappe ou d'orthographe (j'en
corrige tous les jours...), et surtout des erreurs, des traductions
maladroites, voire des choses que je n'ai pas comprises du tout (je ne
suis pas un pro de DJGPP, ni de la traduction).
Je suis donc a la recherche de personnes pouvant m'aider a ameliorer
cette traduction , le but final de l'operation etant de la diffuser du
SimTel, avec DJGPP.
Si vous voulez m'aider, envoyez moi par email vos commentaires,
critiques, suggestions... n'hesitez pas a critiquer (cela fait avancer
les choses, et je n'ai aucun amour propre dans ce domaine), mais de facon
constructive svp : en proposant une solution... Je suis conscient que
certains paragraphes sont probablement un mot a mot lourdingue, et pas
toujours agreable a lire... toute amelioration est la bienvenue.
Le fichier frfaq.zip est une version bilingue : chaque paragraphe anglais
est suivi de sa traduction (cela devrait aider a la relecture, bien
entendu, apres cela on enlevera l'anglais...).
Il est au format texte, le temps venu je le mettrai en texinfo...
Le fichier ne contient pas d'accents, pour qu'il soit lisible par tout le
monde... Si quelqu'un connait un moyen simple de faire que le fichier
texinfo soit accentue et lisible par tous, faites le moi savoir...
J'accentuerai tout ce qu'il faut...
Cette traduction a ete faite avec deux objectifs en tete:
-> je ne supporte pas le franglais informatique : "hard", "soft",
"handler", "CPU", "linker", etc... je traduis... non seulement parce que
je trouve ca laid, mais aussi parce que "linker" ca ne veut rien dire en
Francais, alors que "relier" ca a un sens, et donc cela aide a
comprendre...
-> la FAQ d'Eli est ecrite en bon anglais, je voudrais que sa version
francaise soit en bon francais (si le projet de livre sur DJGPP voit le
jour, il faut qu'elle soit publiable en l'etat).
Merci d'avance, et a bientot
Francois Charton
(deef AT oleane DOT com)
- Raw text -